"In my country there is no work for me."
Translation:W moim kraju nie ma dla mnie pracy.
The default versions sounds better to me, but yours is fine (apart from the typo in 'moim') and accepted.
Also putting 'dla mnie' at the end isn't that great, gives additional emphasis on 'for me'.
I don't particularly love this word order, but I can't say that there's anything wrong about it... added.
Added without typos, I mean. It's "Nie ma pracy dla mnie w moim kraju".
It's not wrong, but you put 'dla mnie' in a rather unusual place, I don't really know if it's worth accepting.