No matter how many times DuoLingo tells me that it's ok to end a sentence with a preposition I just can't do it. The alternative should be accepted...
Curious about the group's hearing. Seriously.
Is there a discernible difference in the sound of Ü or Ű ? (As in "ülsz".) I frequently misspell such words when hearing them, as I can't seem to (so far, anyway) -- really hear an actual difference.
I'm sure native Hungarian-speakers perceive it, but the English-speaker's ear may just not immediately catch this.
Actually it is only the length of the vowel: while Ü is short, the Ű is the longer Version.
The quality of the vowel is the same - not like a <=> á and e <=> é.
"Length of the vowel." I like that, Andreas. And the two "long slashes" above the U will help me keep this in mind. Cheers, Max
"Melyik székre ülsz?" and "Melyik székre ülsz le?" mean roughly the same. There can be specific contexts where one would be preferred to the other, but it's not so important.
I think Duolingo is right ulsz is undefinite action and means that you are sitting ,leulsz is definite action and means I have sat something finished
Why isnt "székren" ? "on the chair". There are no movements involved here or is there ?
"székren" does not exist.
székre = onto the chair (where to?)
széken = on the chair (where?)
I know what you mean. I was going to translate as "...are you sitting down on?" to indicate that there was a transition (from standing to sitting), but I already got dinged for adding a direction to a difference sentence, which didn't have one.
I was dinged for "which chair are you sitting down on" but think I was correct. Sitting down implies onTO.
I asked this about birds "in a tree" instead of "on a tree". Apparently when you say "in" something, it literally means "inside" it. So if you say someone is sitting "in a chair", it would literally mean they were on the inside of the chair.
No. sitting in/sitting on are both wrong because thet imply a static situation: You are already sitting. But the Hungarian sentence we are given here implies motion into the seated position. So you should translate with "sit onto" or "sit down on" or the like.
No, that would be static. Your English translation should indicate movement toward the chair.
So you could say: "Onto which chair are you sitting?" But that is a sentence that would be reasonable to ask for less than a few seconds -- the time it takes for someone to sit down.
So it is more reasonable to construe the sentence in the future tense: (since the Hungarian allows that): "Onto which chair will you be sitting?"
"Which chair do you sit in?" This (accepted) translation encompasses futurity (as both ion1122 and the offered translation invoke) as well as a continuing aspect, even without even the concept of "onto" thrown in.
To my ears, this sounds like the more correct way to say this in English: "Which chair are you going to sit in?" It's a trivial difference - so perhaps both ought to be accepted!
Even the translation you give above is not the same as your translation on the website. "Onto which chair...?
two of the words in the suggested solution do NOT appear among the available selection