RU: Dlia ciego etot kompjuter goriacij?
"For what [purpose] is this computer hot?"
As I understand it so far, in Polish there's no difference between Russian words "зачем/zaczem/для чего" and "почему/poczemu". (Please correct me if that's wrong!)
"Poczemu etot kompjuter goriacij?" sounds more natural - "What is the cause this computer is hot?"
You can say "po co" (what for) for зачем / для чего.
"Po co się tak elegancko ubrałeś?" - What for did you dress so elegantly? - But "dlaczego" would seem perfectly okay here as well.
So it's the exact opposite: dlaczego == почему, po co == зачем / для чего.
On one hand yes, but from Russian почему we have Polish "czemu", which is completely synonymous with "dlaczego" - although some people may consider it a bit colloquial.
There were also archaic letters ѫ and ѧ in Russian that were the same as Polish ą and ę, before Tsar' Peter the Great eliminated them.
I guess "biegnijmy" would make more sense, otherwise it sounds if you are supposed to run chaoticly in every direction :D
Although I'd go for "uciekajmy!", which is "let's escape!"
* chaotically * ;)
My online lexicon is rather vague about a Polish equivalent of the monosyllabic "Run!" (EN) = "Lauf!" (Ger.), so I picked an imperative of biegać, the verb the course taught.
Biegajmy! (my original choice) – "run chaotically in any direction" – is, it seems, akin to the White Knight in Lewis Carroll's Alice Through the Looking Glass, who attempts to "ride off in all directions at once" and promptly falls off his horse. I'll edit it to...
Biegnijmy! – if compatible with my imagined "Let's put as much distance as possible between us and the danger", i.e. "run as fast as possible in a straight line in any unobstructed direction."
Uciekajmy! – "Let's escape!" (if that's the word Poles in danger tend to use); or maybe "Let's getoutta here!" (EN) = "Nix wie weg/raus (hier)!" (Ger.) – heard in films (for dramatic effect) rather than in real life.