"Dlaczego ten komputer jest gorący?"

Translation:Why is this computer hot?

August 1, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/va-diim

RU: Dlia ciego etot kompjuter goriacij?

"For what [purpose] is this computer hot?"

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/DarthGandalf

As I understand it so far, in Polish there's no difference between Russian words "зачем/zaczem/для чего" and "почему/poczemu". (Please correct me if that's wrong!)

"Poczemu etot kompjuter goriacij?" sounds more natural - "What is the cause this computer is hot?"

December 22, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

You can say "po co" (what for) for зачем / для чего.

"Po co się tak elegancko ubrałeś?" - What for did you dress so elegantly? - But "dlaczego" would seem perfectly okay here as well.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/DarthGandalf

Interesting, thanks.

So it's the exact opposite: dlaczego == почему, po co == зачем / для чего.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

On one hand yes, but from Russian почему we have Polish "czemu", which is completely synonymous with "dlaczego" - although some people may consider it a bit colloquial.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/Maksym626803

I think Ukrainian чому is closer than the Russian word.

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/Yomer01

In Russian there is also archaic почто (= po co)

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/va-diim

There were also archaic letters ѫ and ѧ in Russian that were the same as Polish ą and ę, before Tsar' Peter the Great eliminated them.

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/RobinB896941

... – Widzisz...mały płomień? – Widzę ogień! – [razem]... BIEGNIJMY!!

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Jellei

I guess "biegnijmy" would make more sense, otherwise it sounds if you are supposed to run chaoticly in every direction :D

Although I'd go for "uciekajmy!", which is "let's escape!"

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/RobinB896941

* chaotically * ;)

My online lexicon is rather vague about a Polish equivalent of the monosyllabic "Run!" (EN) = "Lauf!" (Ger.), so I picked an imperative of biegać, the verb the course taught.

  • Biegajmy! (my original choice) – "run chaotically in any direction" – is, it seems, akin to the White Knight in Lewis Carroll's Alice Through the Looking Glass, who attempts to "ride off in all directions at once" and promptly falls off his horse. I'll edit it to...

  • Biegnijmy! – if compatible with my imagined "Let's put as much distance as possible between us and the danger", i.e. "run as fast as possible in a straight line in any unobstructed direction."

  • Uciekajmy! – "Let's escape!" (if that's the word Poles in danger tend to use); or maybe "Let's getoutta here!" (EN) = "Nix wie weg/raus (hier)!" (Ger.) – heard in films (for dramatic effect) rather than in real life.

February 12, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.