"Przepraszam, nasz hotel jest pełny."

Translation:I am sorry, our hotel is full.

August 1, 2016

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Russian: Proszu prośsienija, nasz oteľ polnyj.


https://www.duolingo.com/profile/netis7
  • 2430

In this case "I am sorry" should be translated to "Przykro mi". "Przepraszam" is also good but sounds less natural.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I can agree, but the course doesn't teach "przykro mi", so we can't make it the main answer. It's accepted, though.


https://www.duolingo.com/profile/Etienne885009

What do you think of: I am sorry our hotel is complete! ?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

No, I don't think it means the same thing...


https://www.duolingo.com/profile/Ollyfer

This sounds more as if it was still under construction.


https://www.duolingo.com/profile/JanKLinde

That's a literal translation from French: "Notre hôtel est complet".


https://www.duolingo.com/profile/chce_polski

Captain Obvious: You should've reserved on hotels.com


https://www.duolingo.com/profile/Karotte17

Are pełen and pełny synonyms?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yes, but the usage of "pełen" is a bit limited, although I'm not sure if many native speakers know it. Without going into details, it seems that "pełny" is simply a safer choice and should be always correct.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.