"אנחנו טסים לחו"ל."
Translation:We are flying abroad.
17 CommentsThis discussion is locked.
"Overseas" for חו"ל? I objected when it was translated as "abroad" and i object far more with the translation "overseas". Someone who travels from Israel to Egypt has gone to חו"ל though he hasn't gone overseas. And someone who flies from NY to France has gone overseas and חו"ל.
Someone correct me if I'm wrong but חוץ לארץ simply means "outside of Israel".
Think you might be being a little bit pedantic:
The contraction has probably taken on a wider meaning than the original phrase.
There is a solution for the person (Ha Brit) whose answer was rejected a dozen times. The first time a answered I also struck out even though everything was done correctly. Next I tried doing it without the quotation marks and just spelled לחול. My answer passed with the remark that my answer contained a "typo". Try it, you might like it.
×חו''ל.... +חו"ל * חו''ל Not sure if this will show up. But the one with the × is using the key people are referring to (that they can't find). + Is the one using a quotation mark. * Is using an apostrophe twice. On many systems they look different, in Duolingo, the Hebrew × (sorry I forgot the name of the mark) and the apostrophe look exactly the same. So, if you don't have the key, use the apostrophe twice (without spaces between). I hope this helps.
Ah, in that case try with quotes (just to be clear: I'm talking about the word חו"ל, which is an acronym in Hebrew, and therefore written with quotes). It might be that the system thinks there is a double-typo in your answer. If you paste your exact answer here maybe I can give you more info.
The first time I did this, I used a double apostrophe (''), which I heard was the correct way to do it, and it was marked wrong. The next time I used a quotation mark (") and it was accepted as correct. Is the symbol supposed to be the quotation marks, or was I right the first time?
The most typographically correct way would be to use gershayim (״), which is two geresh (׳), the typographically correct Hebrew apostrophe, but is encoded as a single character. So instead of חו''ל you'd get חו״ל.
As far as I know, it isn't found on most Hebrew keyboards, so a double quotation mark is usually substituted for it.