"Nie znam takich ludzi."
Translation:I do not know such people.
15 CommentsThis discussion is locked.
86
RU: Nie znajem takich liudiej. "We don't know such people."
Nie znaju takich liudiej. "I don't know such people."
86
I have to agree with @meshell about the English. It would be slightly more common to say "I don't know those types of people," than "...such people," although the two phrases mean the same thing.
Can anyone please put this Polish sentence into a context for me? What is the difference between saying in Polish 'I do not know such people' and 'I do not know these people'. In English 'I do not know such people' would suggest that one has disdain for 'such people', in other words it would express some negativity.
86
It is more like, "I don't know these type or category of people." It could be a negative or disdainful but not necessarily. For example Nie znam takich ludzi, "I don't know such people who..."[work on PVC plastic pipes] or [go to church every Sunday]
1177
It does sound sort of archaic in English, but it's perfectly fine to use. We would normally use something more colloquial, such as "I don't know this kind/sort of person".
1269
"I am not well versed in such matters."
"I am not familiar with such things."
"I do not associate with such people."
All commonly used phrases.