"The short politician is running where the old hotel is."
Translation:Az alacsony politikus ott fut, ahol a régi szálloda van.
"Ott" is a location; think of it as "at there," whereas "oda" is a direction; think of it as "to there." If it were "A politikus oda fut, ahol a szálloda..." that would mean, "The politician is running to where the hotel is."
In our case, he's not running to it; he's already there, and he happens to be running at that location, hence "ott."
Ok, thanks a lot. I suspected that but it's always better to ask a native :>
Can anyone explain why you need to have ott in the hungarian sentence when there is no there in the english translation. Is it not possible to have ahol on its own .
Kathy is right in her last sentence: you can't have ahol on its own. These words always come in pairs: onnan...ahonnan, arról...amerről, azt...amit, annyi...amennyi, etc.
Leaving out either word leaves the sentence ungrammatical. This is not true for English, so it's unnecessary to add "there".
Why is ott necessary? Ott is there not where - ahol is where. It seems that ott is added but not necessary. What would change in the translation if ott was removed?
It's just a feature of Hungarian grammar. Funnily enough, German, a language I know rather better than Hungarian, can do something similar with "dort ... wo". Literally the Hungarian says "The short politician is running THERE WHERE the old hotel is". Obviously, we don't express it that way in English, but Hungarian grammar demands that the "ott" is included. So I think if you took out "ott", the sentence would look a bit odd to a Hungarian speaker.
As a matter of interest, with politicians there is running and then there is running. Does the same word denote both in Hungarian?
How about "Az short politikus ott fut, ahol régi szálloda van." Is something special about the English word hotel that is important here?
Are you asking if you can omit the article of "szálloda" or not?
The English and the Hungarian sentences both refer to a specific hotel, "the old one", so the definite article is necessary.
No. I'm sorry. That was a typo. I'm asking why "hotel" is part of the correct Hungarian translation. Could the English word "short" also be adopted in the Hungarian?
Oh, I see. "Hotel" is a loanword from English. It's synonymous with "szálloda", both words are frequently used in Hungarian. That isn't true for "short": it doesn't exist as a Hungarian word, so you have to translate it.
Except there is one kind of "sort" (pronounced exactly like "short" in English), but it very specifically means the short pants, "shorts", and nothing else. So if you have encountered that word in Hungarian, do not use it for anything else. :)
"He is wearing shorts" - "Sortban van".