"The short politician is running where the old hotel is."
Translation:Az alacsony politikus ott fut, ahol a régi szálloda van.
my question as well - is the translation "is running there where the "?
Kathy is right in her last sentence: you can't have ahol on its own. These words always come in pairs: onnan...ahonnan, arról...amerről, azt...amit, annyi...amennyi, etc.
Leaving out either word leaves the sentence ungrammatical. This is not true for English, so it's unnecessary to add "there".
It's just a feature of Hungarian grammar. Funnily enough, German, a language I know rather better than Hungarian, can do something similar with "dort ... wo". Literally the Hungarian says "The short politician is running THERE WHERE the old hotel is". Obviously, we don't express it that way in English, but Hungarian grammar demands that the "ott" is included. So I think if you took out "ott", the sentence would look a bit odd to a Hungarian speaker.
"Ott" is a location; think of it as "at there," whereas "oda" is a direction; think of it as "to there." If it were "A politikus oda fut, ahol a szálloda..." that would mean, "The politician is running to where the hotel is."
In our case, he's not running to it; he's already there, and he happens to be running at that location, hence "ott."
Except there is one kind of "sort" (pronounced exactly like "short" in English), but it very specifically means the short pants, "shorts", and nothing else. So if you have encountered that word in Hungarian, do not use it for anything else. :)
"He is wearing shorts" - "Sortban van".