"Somewhere out there, there is a yellow umbrella still waiting for you."
Translation:Đâu đó ngoài kia, có một chiếc ô vàng vẫn đang đợi bạn.
Why does it mark using 'cái' instead of 'chiếc' as the classifier for 'ô' as a typo? I've seen this odd behavior in DL where if you choose what is a equally correct usage, instead of marking it wrong it marks it as a 'typo' even though there is no typo present.
because "wait for" is a phrasal verb, not a verb followed by a preposition (well technically it is) so you cannot translate every single word. we only say "đợi [someone]" or "chờ [someone]".