"My duck is having a rest."
Translation:הברווז שלי נח.
would "ברווזי נח" make sense in the same way that "כלבי" does in place of "הכלב שלי" ?
I saw that word this morning, as ducky. As a nickname in the Reverso context engine. ברווזי
Is "הנרווז שלי יש נח " correct? Isn't the expression "הנרווז שלי נח " closer to " my duck is resting" as opposed to " my duck is having rest" . Thanks and regards. Shiv, India
Hiya, just FYI (for your information): ברווז You put a nun instead of a bet. (I'm learning too so I can't answer the other part, except to say I agree with you. It's weird English. It's used but not common in the US, I can see it more in the UK. We are more likely to say, "He is resting", OR "taking a break" or "having a nap"