"My duck is having a rest."

Translation:הברווז שלי נח.

August 1, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/Dmitry_Arch

Can one say, הברווז שלי לוקח מנוחה ?

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/AmirLFC

Haha no. You've translated it too literally.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/jamidanielle

would "ברווזי נח" make sense in the same way that "כלבי" does in place of "הכלב שלי" ?

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/TeribleTeri

I saw that word this morning, as ducky. As a nickname in the Reverso context engine. ברווזי

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/Shiv294382

Is "הנרווז שלי יש נח " correct? Isn't the expression "הנרווז שלי נח " closer to " my duck is resting" as opposed to " my duck is having rest" . Thanks and regards. Shiv, India

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/TeribleTeri

Hiya, just FYI (for your information): ברווז You put a nun instead of a bet. (I'm learning too so I can't answer the other part, except to say I agree with you. It's weird English. It's used but not common in the US, I can see it more in the UK. We are more likely to say, "He is resting", OR "taking a break" or "having a nap"

October 22, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.