"My duck is having a rest."

Translation:הברווזה שלי נחה.

August 1, 2016

This discussion is locked.


ha-barváz shelí nach.


He has had a long and stressful day.


Is "הנרווז שלי יש נח " correct? Isn't the expression "הנרווז שלי נח " closer to " my duck is resting" as opposed to " my duck is having rest" . Thanks and regards. Shiv, India


I guess you're assuming that יש means "have". It doesn't. It means "there is", so what you proposed means something like "my duck there is rest". The Hebrew sentence can mean both "my duck is resting" and "my duck is having a rest".


"יש" means there is, but יש ל... means have (there is to...). I don't think you can say "יש לברווז שלי נח" anyway; I think this is just translated kind of strangely. "My duck is resting" would make more sense.


Where did I say you can translate it יש לברווז שלי נח? That is gibberish.

Having a rest may be "strange" for you, but it's used.


Hiya, just FYI (for your information): ברווז You put a nun instead of a bet. (I'm learning too so I can't answer the other part, except to say I agree with you. It's weird English. It's used but not common in the US, I can see it more in the UK. We are more likely to say, "He is resting", OR "taking a break" or "having a nap"


Can one say, הברווז שלי לוקח מנוחה ?


Haha no. You've translated it too literally.


would "ברווזי נח" make sense in the same way that "כלבי" does in place of "הכלב שלי" ?


I saw that word this morning, as ducky. As a nickname in the Reverso context engine. ברווזי

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.