"Watching TV can cause diseases."
Translation:צפייה בטלוויזיה יכולה לגרום למחלות.
I think צפייה בטלוויזיה עלולה לגרום מחלות should be accepted, and is also more proper Hebrew.
Whilst לגרום מחלות is not grammatically incorrect, למחלות sounds way more natural (at least to me).
It's the difference between street language vs. formal language. If you write a book or even an article, you would rather use מחלות.
Can't reply to your last message, but apparently you're right. I gave you a Lingot. But still גורם מחלות is definitely proper too. Besides there is the second part of my comment which is the עלולה. Although the translation is for might, maybe it should be accepted here too.
Cn the computer I don't have a Hebrew keyboard. I need to get duolingo back onto my phone.