"Watching TV can cause diseases."

Translation:צפייה בטלוויזיה יכולה לגרום למחלות.

August 1, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/weitzhandler

I think צפייה בטלוויזיה עלולה לגרום מחלות should be accepted, and is also more proper Hebrew.


https://www.duolingo.com/profile/weitzhandler

I agree with @AlmogL.


https://www.duolingo.com/profile/AmirLFC

Whilst לגרום מחלות is not grammatically incorrect, למחלות sounds way more natural (at least to me).


https://www.duolingo.com/profile/weitzhandler

Can't reply to your last message, but apparently you're right. I gave you a Lingot. But still גורם מחלות is definitely proper too. Besides there is the second part of my comment which is the עלולה. Although the translation is for might, maybe it should be accepted here too.


https://www.duolingo.com/profile/weitzhandler

It's the difference between street language vs. formal language. If you write a book or even an article, you would rather use מחלות.


https://www.duolingo.com/profile/AmirLFC

Nope. Check out the examples here, here, and these results from Google News. They all use it with ל, and I doubt you'll define these examples as "street language".


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

I think לגרום מחלות is actually more correct, but most people would say למחלות.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.