So דרך is feminine? I didn't see it coming
Well, in Biblical Hebrew דֶּ֫רֶך is often (in the plural always) masculine (עם סורר ההלכים הדרך לא טוב Is 65.2 a rebellious people, that walk in a way that is not good), but in Modern Hebrew it is always treated as feminine.
What's about the word סטנדרט? Does it work?
(noformat) סטנדרט is a noun, a standard, but you could adjectify it: סטנדרטי.
Thank you very much!
I wrote "that's" for זאת. The system told me i was wrong because it should be "that is".
Fixed. Please report it properly next time.
מקובלת? Audio please...
It is here already. Thank you a lot!
I hear the audio saying "ha'derekh ha'mekubel". Shouldn't it be "ha'mekubal"?
Unlike Biblical Hebrew, דֶּ֫רֶך way is always treated as a feminine noun in modern Hebrew.
Why not "acceptable way"?
Should be acceptable. The Prolog English-Hebrew dictionary gives קביל and
I was marked wrong for saying "to do" instead of "doing", but "to do" is totally normal English, as is "doing". What's the problem?