"The radio of the guards is heavy."
Translation:Az őröknek nehéz a rádiójuk.
Basically, there is the complicated way and there is the simple way:
"Az őrökNEK A rádiója", or: "Az őrök rádiója".
"A házNAK A bejárata", or: "A ház bejárata".
You simply drop the "-nak a"/"-nek a" part. There are some rules here but that takes too much thinking. But here's one sentence where you can't just drop it:
"Ennek a háznak a bejárata."
At least you can't drop it from just the noun:
"Ennek a háznak a bejárata" - correct
"Ennek a ház bejárata" - INCORRECT
"E ház bejárata" - correct
"E háznak a bejárata" - correct
Oh, and one more point.... You can do the dropping because it is still obvious what is going on. A possessor-possessed relationship, the two words stand together and the possessed retains its suffix. But in the sentence above, "Az őröknek nehéz a rádiójuk", the formation is broken up and another word ("nehéz") is inserted in-between. So you must keep the suffix, otherwise the meaning is lost.
"Az őrökNEK nehéz A rádiójuk" - even the possessed suffix "-juk" is in the plural. You cannot drop the "NEK A" part.
"Az őrökNEK A rádiója nehéz" - the construction is back together again, the possessed singular "-ja" is sufficient. And, of course, the "NEK A" thingy can also be dropped:
"Az őrök rádiója nehéz".
When I enter the translation as shown above the system tells me it’s wrong and az orok radioja nehez is correct but when I enter that the system tells me the translation above is correct. Are you deliberately trying to torture your students or is it just your usual stuff up?