"Zsuzsa egy jó könyvet keres és nem talál."
Translation:Zsuzsa is looking for a good book and she cannot find any.
21 CommentsThis discussion is locked.
I think it's bizarre because in English the sentence clearly represents a contrast, so naturally, or at least that's what i think, there should be "but" instead of the "and"
Can i thus figure that the "és" in Hungarian is somehow just a sort of coordinate conjunction and can be used if the two parts are positive, negative or even both?
970
I put and cannot find it but it was rejected. They just seem to want and cannot find so I will try that
786
the word talál is indefinite conjugation which means that Zsuzsa is looking for any good book, and can't find any. If Zsuzsa is looking for a specific book, then you would use the definite form találja.
Is it the case that the 'a' here is descriptive, rather than implying 'one' book, which is why Zsuzsa cannot find 'any'?
970
They have put the number one 1 instead of the word one. I don't think we would do that in English except for perhaps texting someone
I advise you to read other comments as well, this has been asked twice - the conjugation rules out the possibility, talking about a definite object would require találja. (And actually I feel this word order would be a bit weird if we think of "a good book" as a certain unnamed book that happens to be good... but that may be just me.)
208
FYI it marked my answer right but said I missed a space in 'cannot' which 1. I used cannot from the word bank and 2. I believe cannot or can not should be fine