Translation:Zsuzsa is looking for a good book and she doesn't find any.
I think it's bizarre because in English the sentence clearly represents a contrast, so naturally, or at least that's what i think, there should be "but" instead of the "and"
Can i thus figure that the "és" in Hungarian is somehow just a sort of coordinate conjunction and can be used if the two parts are positive, negative or even both?
I advise you to read other comments as well, this has been asked twice - the conjugation rules out the possibility, talking about a definite object would require találja. (And actually I feel this word order would be a bit weird if we think of "a good book" as a certain unnamed book that happens to be good... but that may be just me.)