"Zsuzsa egy jó könyvet keres és nem talál."
Translation:Zsuzsa is looking for a good book and she cannot find any.
21 CommentsThis discussion is locked.
I think it's bizarre because in English the sentence clearly represents a contrast, so naturally, or at least that's what i think, there should be "but" instead of the "and"
Can i thus figure that the "és" in Hungarian is somehow just a sort of coordinate conjunction and can be used if the two parts are positive, negative or even both?
Is it the case that the 'a' here is descriptive, rather than implying 'one' book, which is why Zsuzsa cannot find 'any'?
I advise you to read other comments as well, this has been asked twice - the conjugation rules out the possibility, talking about a definite object would require találja. (And actually I feel this word order would be a bit weird if we think of "a good book" as a certain unnamed book that happens to be good... but that may be just me.)