"Insomma, è un vero mestiere."
Translation:Well, it is a real job.
14 CommentsThis discussion is locked.
It is also somewhat annoying that both real and true are given as translations for vero, but only real is accepted. I wish the translations in the drop down translation box were all valid as answers (except, of course, where the word is sometimes a verb and sometimes a noun, in which case context should make the choice clear).
Looking at my Italian dictionary I get insomma to be "well" or "in short" as the adverbial translation (with "for heaven's sake!" as an exclamation! - nice one to remember that! - you can just see the Italian hands raised to the heavens while saying this!)
"In fact" is translated as infatti or difatti.
I chose the translation, In a word, it is a real job.
The hint "in a word" is shown, and I chose that. The thing was that I didn't know if I would personally, say, "In short, it is a real job."
I agree that the checker should not be so picky. It really makes this frustrating, when trying to move along.