"Insomma, è un vero mestiere."
Translation:Well, it is a real job.
14 CommentsThis discussion is locked.
It is also somewhat annoying that both real and true are given as translations for vero, but only real is accepted. I wish the translations in the drop down translation box were all valid as answers (except, of course, where the word is sometimes a verb and sometimes a noun, in which case context should make the choice clear).
"profession" is accepted now. I a more confused, though, by the possibilities for "insomma".
Looking at my Italian dictionary I get insomma to be "well" or "in short" as the adverbial translation (with "for heaven's sake!" as an exclamation! - nice one to remember that! - you can just see the Italian hands raised to the heavens while saying this!)
"In fact" is translated as infatti or difatti.
In Portuguese - I'm Brasilian -we have "em suma" with the meaning of "all told', "when all is said", "in short".
I chose the translation, In a word, it is a real job.
The hint "in a word" is shown, and I chose that. The thing was that I didn't know if I would personally, say, "In short, it is a real job."
I agree that the checker should not be so picky. It really makes this frustrating, when trying to move along.
Mnemonic (although you can't use it as the translation): insomma / in summary -> in short
One other thought...could it also be translated as "In short, it is a true craft"?
....... well, am i the only one who didn't get thet difference between "lavoro" and "mestiere"?