Translation:Red birds are singing in the tall trees.
Whats the point of having -ban, -ben suffixes for "in" if we use -on here ? I am confused.
It is a difference between how English and Hungarian relate to trees. English people are "IN" the tree whereas Hungarians are "ON" the tree. So that is what you see reflected here. Not a literal translation.
What about "There are red birds singing on the tall trees"? Does it make sense when translated?
Isn't it possible to use ˝long˝ for magas in case we are talking about a tree? Does it have to be only tall or high? Thanks.
In English, 'long' would not be used and 'high' only rarely, if at all. The normal word is 'tall'.
Please explain why we need "the" trees here. Is this an area with mixed height trees and the birds are only on the tall ones?
(1) The English sentence with "the" in it is a perfectly normal and idiomatic sentence.
(2) The original Hungarian sentence has 'a' in it, which is almost always translated as 'the'.
(3) It is also possible to write the Hungarian sentence without using 'a', if that was what was intended.
(4) The Hungarian sentence here is an isolated sentence in a learning exercise. There is no further 'context' to which to appeal when translating it.
I hope this answers your question.