Translation:Are the microphones and the speakers ready?
Understood. But my ulpan teacher from 11 years ago - who is just as Israeli as you are - when she wanted us to speak up (be louder) in class, she would say "בקול רם". She clearly didn't mean that we should speak in a higher pitch. This is where I got my understanding from.
So, if you're both right, then the use of רם in רמקול is not literal, but an expression. The word רם doesn't have to mean "loud" literally. But רמקול does translate in English to the word "loudspeaker."
Does this make sense to you?
Many thanks for your time and patience.
Your teacher didn't mean that you should speak in a higher pitch, but she could have meant that she wants you to speak UP or that she wants your voice to be carried ABOVE other voices/sounds/noises in the background.
Moving between languages is in many cases not literal. A lot of words have slightly different meanings or variations in different contexts.
There is no direct translation for "loud" in Hebrew. We have רועש = noisy, צועק = yelling, or מדבר בקול רם = speaking/talking loudly.