"Je pense qu'il va se souvenir."

Tradução:Eu acho que ele vai se lembrar.

August 1, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/virginiafa2

Eu penso que ele se vai lembrar. Penso que será o mais correto

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

Eu acho que ele se vai lembrar . não é aceite

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Também podia ser: "Eu acho que ele vai lembrar-se" que é mais correto na forma escrita.

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

Eu penso que ele vai se lembrar . não é aceite

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

"eu penso que ---" significa "eu acho que", "eu tenho a opinião ..." . Mas como o verbo penser significa PENSAR não entendo por que motivo não se traduz com este verbo e só é aceite como certo o verbo "achar". O verbo "souvenir" também significa "recordar" . Lembrar-se de alguém é RECORDAR alguém. Reportei que devia ser também aceite a seguinte tradução: "Eu penso que ele vai recordar-se"

April 29, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.