O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je pense qu'il va se souvenir."

Tradução:Eu acho que ele vai se lembrar.

0
2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/virginiafa2

Eu penso que ele se vai lembrar. Penso que será o mais correto

5
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Eu acho que ele se vai lembrar . não é aceite

4
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Eu penso que ele vai se lembrar . não é aceite

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64

Também podia ser: "Eu acho que ele vai lembrar-se" que é mais correto na forma escrita.

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64

"eu penso que ---" significa "eu acho que", "eu tenho a opinião ..." . Mas como o verbo penser significa PENSAR não entendo por que motivo não se traduz com este verbo e só é aceite como certo o verbo "achar". O verbo "souvenir" também significa "recordar" . Lembrar-se de alguém é RECORDAR alguém. Reportei que devia ser também aceite a seguinte tradução: "Eu penso que ele vai recordar-se"

0
Responder1 ano atrás