"Siempre me pongo nervioso en su presencia."
Перевод:Я всегда нервничаю в их присутствии.
24 комментарияЭто обсуждение закрыто.
971
Спасибо,это я понимаю. Но в том и вопрос,что я ответила в его присутствии,исходя из su. Мой ответ не засчитался.
971
Спасибо за ответ. Я думала из-за su не принимается ответ. Тогда почему "я нервничаю" не "estoy nervioso "? me pone nervioso - меня нервирует. или я не так понимаю ?
На вопросы "почему не..." очень трудно дать ответ. Потому что можно сказать и так, и так, и здесь вам дано для перевода именно такое испанское предложение. При обратном переводе на испанский "estoy nervioso" тоже подойдёт.
"Я нервничаю" - подлежащее "я", сказуемое "нервничаю" (первое лицо) -> (Yo) me pongo
nervioso/estoy
nervioso.
Что-то меня нервирует - подлежащее "что-то", сказуемое "нервирует" (третье лицо) -> Su presencia me pone
nervioso.
971
Да. нажала клавишу,что считаю мой ответ верным. Принимается только ответ " я всегда нервничаю в их присутствии"
137
Перевод Lingvo: ponerse + atr = стать каким. me he puesto enfermo - я заболел; se puso roja - она покраснела
199
А как понять что "su" это множественное число. Кстати встречается часто. "Я всегда нервничаю в её или его присутствии" как перевести на испанский?