"Je ne vais pas me sentir bien."

Tradução:Eu não vou me sentir bem.

August 1, 2016

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/magmelo

eu não me vou sentir bem

December 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Eu não ME vou sentir bem

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

De facto em português o sujeito pode ser omitido e o pronome deve vir antes do verbo numa conjugação pronominal negativa "(eu) não me vou sentir bem " ou depois do verbo na conjugação pronominal afirmativa ou interrogativa "(eu) não vou sentir-me bem ". É pena que o português falado em Portugal muitas vezes seja ignorado.

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Vale a mesma regra para as locuções verbais no Brasil. Mas a tendência na língua falada é a próclise com o infinitivo ( e também com o gerúndio).

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

As duas traduções gramaticalmente corretas em português são : "eu não me vou sentir bem" (numa conjugação pronominal negativa o pronome vem antes do verbo) e "eu não vou sentir-me bem " (na conjugação pronominal afirmativa o pronome vem depois do verbo e ligado a este por um hífen (-). As duas traduções têm o mesmo significado textual.

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anamargarida1995

está totalmente em português do brasil. em português correto é 'eu não me vou sentir bem' por isso deviam aceitar os dois ou corrigir, É INJUSTO

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Liebervm

Por quê não posso deixar o sujeito oculto? - " Não irei me sentir bem. "

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

1) no duolingo tem que tentar traduzir ao pé da letra ao maximo possivel

2) em frances nao se oculta o sujeito

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Eu não vou sentir-me bem" deveria ter sido aceito.

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

A frase está no Presente do Indicativo - Eu não vou me sentir bem (agora, neste momento presente).

A tradução proposta por você está no Futuro - Não irei me sentir bem. ( Não agora, mas futuramente, em um tempo que ainda virá .

Em português, Br. é comum ocultar-se o sujeito, sem prejuízo no entendimento da frase.

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sonicapr

Deus meu Duolingo, vc esta precisando fazer um curso de Portugues para aprender que o sujeito pode estar oculto!!!!!!!!

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Na maioria das vezes, isso é aceito, sim.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sara715817

PT europeu PT brasileiro - seria bem aceitar os dois...

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sara715817

Tradução gramaticalmente errada. Duas soluções possíveis, como escreve maria almei: eu não vou sentir-me bem, ou eu não me vou sentir bem.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Eu não vou sentir-me bem" deveria ser aceito. Entre o não e o sentir existe a palavra vou, o que não incide a regra da ênclise.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

esta tudo dito..

April 29, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.