"Colocar" is to put with precision,, carefully. Poner es como dejar algo en un lugar.
Yes, "colocar" (to place) is to put it in its right place, but you can "put" (ponerlo) it anywhere.
Thats wrong im mexican and we often use "colocar" and "poner" for the same task
I looked it up, some people say they are synonymous. That Colocar is to place and Poner is to put
colocar is generic, obviously the task here implies parking the car. Estacionar and Aparcar are more definite words to say a car will be stationed/parked in a spot.
Yep, tried, "Where can we park the car" and it was not accepted. Sounds more natural.
I agree too. Where can I place the car? That's simply not said in any of the dialects of English with which I am familiar.
"where can I put the car" is something people say. I think i'd be more likely to say that in a situation where there is not designated parking.
Reported 5.5.2015. I also did "park" and it didn't accept it. Possibly in Spanish they don't use a certain verb to describe parking the car, but in English, to be specific and to be sure that this isn't a toy car, "parking" has to be accepted.
One of the few downsides to this great site is that DL limits itself to vocab that it has already taught you when strengthening skills so after you finish the course you can never learn any new vocab through practice. In this example they could introduce us to the verb "To Park" rather than use "Colocar" as nobody would say where can I put or place the car in English. I know there are limits to what the algorithms can achieve but just some constructive criticism. As I have finished the course - if I spend time to come back and strengthen skills it would at least be nice to learn some new vocab while doing so.
One way is to go to a dictionary which takes time, but I agree. And the translation doesn't work in the fluid, rich way that natural language works. The translations into English are stiff and weird and the correct word is maybe a choice of 7 or more words rather than the 3 or so put in the "hints". You see this when you are translating and the words suggested are inappropriate or strange and alien in English. This has its limitations. One good thing about Duolingo is that it helps you to focus on certain details you might gloss over in a different way to learn. I NEVER knew where to put accents. I had a general idea on some of them but never systematically was corrected on accents, so that is one thing that I learned from this. Also, there are other things I never really drilled. So it is helpful with the constant repetition.
Thanks for your reply phemsworth. Yes it was only a small whinge but I have found that keeping SpanishDict open in one tab I can easily look for alternative translations and vocab which is very useful. You are right about the "accent" drilling too. I have also recently started the live translations which really helps in broadening vocab as you can select an article of interest in a subject where you have little vocab, for me, such as sport.
Thanks again. M
I think they might be using feedback to enhance their product and to fix the mistakes. It would be a great idea to have a second layer of reinforcement using different words. One thing about most of the Spanish instruction I have had (way too much for my level of skill!) is that I have never done "drills". I learned Japanese a long time ago by repeating over and over certain sentence constructions, substituting different words. These sentence constructions were using super practical sentences and after a while, they just popped into your head when you walked into a store or ordered at a restaurant or did some life thing. I also think that the recordings aren't the best either. But it is addictive which is a good thing! Best of luck!
Poner is synonimus of colocar, if you say colocar you can say poner too, with the same meaning, and in fact poner is much more used than colocar. But poner has some different meanings that colocar has not, colocar is just to put something in a place. Poner is used with different meanings, where you can't use colocar.
En español decimos "aparcar el coche", "dejar el coche", "estacionar", pero "colocar" no es una opción que se utilice normalmente, a no ser que estés en un aparcamiento y quieras guardarlo.
Poner indeed has a lot of meanings, but as a non native Spanish speaker, I usually just use it for putting on something on ourselves, e.g. accessories, clothes, etc. (which, of course, en will be needed in such case)
pongo/poner= set/put in [set the table][put on the table] | desarrollar= (to) develop (to) put into practice (to) go through puberty desarrollar= (to) develop (to) put into practice (to) go through puberty colocar= place/put (locate thee car) | Puso – (he/she/it/you) put
"¿Dónde podemos colocar el coche? ", "¿Dónde podemos dejar el coche? " and "¿Dónde podemos poner el coche? " are the same. The three phrases are used with the same meaning.
Yes, 'park' the car is fine, although that isn't actually the meaning of 'colocar', which is 'put/place' according to context. There are other words for 'park' in Spanish: 'estacionar/parquear/aparcar'.
Why is it colocar? Why isn't it estacionar el coche? Who says put the car? We do say park the car. I guess others have suggested estacionar or aparcar, but this just doesn't make a lot of sense.
On two earlier test-outs this morning it was “where can we put the chair”. Then on two other test-out exercises there was some mention of a place. Then chair becomes car and place becomes palace. Yea, I should be more careful although I am doing mind numbing exercises and someone needs to stop trying to be cute in Duoland.
Is this the same car that, in the previous sentence, the speaker lamented that she had to sell all of her things to buy the car?