"Melyik épületbe futnak azok a brazil gyerekek?"

Translation:Which building are those Brazilian children running into?

August 1, 2016



What a speed.......... and it sounds like befutnak! I cannot listen as fast, as the voice speaks.

September 6, 2016


I thought it was befutnak, too. I had to think about why the "be" belonged at the end of "épület" instead. (Although oddly, it didn't reject my translation. It seemed to view it as a spelling error.)

February 28, 2017


I like the adjectives.

November 25, 2016

[deactivated user]

    I am sure she could talk faster if she REALLY tried. Surely the course designers did not mean for the delivery to be that fast. By the way correct English is "Into which..."

    June 28, 2017


    And if correct English is "into which" then the previous sentence "to which sea" etc. should be correct as well. There is no continuity. Why are we suddenly ending sentences with a preposition. This calls for a teacher work day!

    January 2, 2018


    Can this same question also apply to: Which building are those...running in. Perhaps they are already in the building and running around inside. How would the question be phrased in Hungarian? They could be running into it or in it in the other instance.

    March 2, 2019


    Why not WHAT building?

    April 4, 2019


    Please! Stop these unnecessary adjectives attached to every single noun. It makes the whole thing a pain in the ***, and does not provide much in terms of practice.

    August 1, 2016
    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.