1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "There are big squares, old b…

"There are big squares, old buildings, and friendly people in Pécs."

Translation:Pécsett nagy terek, régi épületek, és barátságos emberek vannak.

August 1, 2016



Pécsett??? why not Pécsben? or Pècsen?


It is a tradíció.


"Pécsen" is also used, mostly by less educated people. Sounds ugly, but tolerable. "Pécsben" is totally wrong. If you wish to use an educated Hungarian language, like Eton/Cambridge English in England, better to use "Pécsett". Not compulsory, of course.


Pécsen nagy terek,régi épületek,és barátságos emberek vannak.


Én Pécsben-t írtam és nem fogadta el :))


Nagy terek, régi épületek és barátságos emberek Pécsett vannak should be accepted.


On the previous page there is a bad error because it reads Pécsen. Pécs is unusual. I'll be honest and say that I didn't know that the spelling is Pécsett with double "t" but I do know the sound. It's a city I know quite well and I'm familiar with the sound of Pécsett.


Okay, question about these irregular city names... Why don't the "movement towards" cases (and presumably the "movement away from" cases as well, but I haven't reached those yet) follow the same pattern? Since we use "Pécsen" ("on Pécs"), wouldn't it make sense to use "Pécsre" (onto Pécs)?


Pécsre is correct, and it is used. For example: Pécsre utazik. She/He travels to Pécs.

(cannot be used in this sentence, There are big squares, old buildings, and friendly people in Pécs, since it not a movement towards the city)


Nekem be hozta higy Pécsett?!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.