ein li itón.
I think the translation 'I haven't got a newspaper' is quite correct.
No, you're right. "I haven't got a newspaper" can be used in exactly the same way as "I don't have a newspaper" even though it grammatically seems to be in the present perfect.
Not really. "I don't have" only states the present whereas "haven't got" implies "will /may get" in future.
Thank you for your explanation! may I ask you one more question? (Are you a native English speaker, a professional?) Is it correct to translate it "I have no a newspaper". There is mixed opinions about it?
The correct way is either "I have no newspaper" or "I don't have a newspaper"
English is my 2nd mother tongue.
Just out of curiosity: Did you mean your "second language"? Or you do mean to say you have two mothers?
I'm a native English speaker, and I don't agree with this at all; I agree with the OP. (It might depend on the dialect, I'm from the USA.)
No present perfect is just in the past and doesnt imply if you could/would have one in the future, unless you state it.
FINALLY we get to hear this word pronounced. this should have been done when it was first introduced.
Congratulations! Dont read this waste
What is pencil if it isn't עיתון?
Oh of course, thanks.
The question says, "paper" not "newspaper", which are different words.
Right - that is exactly my point. The question is worded wrong, or the answer they give is incorrect.
The question says "newspaper". To be more inclusive, we used "paper" as a valid translation.
In German Zeitung
Could you translate it THEY DO NOT HAVE PAPER?
No, because the meaning is a newspaper, so you can say ‘a paper’ but not just ‘paper’.
'ên lî 'îtôn.