"אַל תאמרו לי שהוא בורח!"
Translation:Do not tell me he is escaping!
13 CommentsThis discussion is locked.
Yes, although there is a context in which "... he escapes" would be correct, namely in a discussion of the end of a story.
A: Have you finished the novel?
B: Not quite.
A: I think you can probably guess how it ends.
B: Don't tell me he escapes!
So in this case, "escapes" has the sense of a future tense (within the timeframe of the story).
I agree with Vera. In English, the simple present tense "he escapes" is almost exclusively used for habitual actions that happen repeatedly, though not necessarily at the moment of speaking. (It would be used to describe a Houdini wannabe, or a dog that keeps getting out of the yard.) For an action that is actially happening now, we use present progressive "he is escaping."