"Take an orange."

Tłumaczenie:Weź pomarańczę.

2 lata temu

3 komentarze


https://www.duolingo.com/Hannanasek

Ktoś wytłumaczy, dlaczego nie może być "Brać pomarańczę"?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18
  • 9
  • 5
  • 1245

Nie może i już...

W języku angielskim zdanie bezpodmiotowe oznacza po prostu tryb rozkazujący. Zdanie takie składa się generalnie z czasownika w formie podstawowej lub samego wykrzyknika, oraz dopełnienia (lub dopełnień), ewentualnie dodatkowo z przysłówka w funkcji okolicznika:

  • Take czasownik w f. podstawowej an orange dopełnienie - Weź (jedną/jakąś) pomarańczę
  • Go czasownik w f. podstawowej to przyimek your room dopełnienie - Idź do swojego pokoju
  • Be quiet całość tego wyrażenia jest wykrzyknikiem - Bądź/Bądzcie cicho

Do poczytania: "Tryb rozkazujący - Imperatives", "Tryb rozkazujący", "Tryb rozkazujący - Imperative", "Imperative – tryb rozkazujący"

Mała uwaga: w bardzo rzadkich przypadkach, np. gdy w trakcie trwania wypowiedzi zmienia się jej adresat, zdarzają się zdania w trybie rozkazującym, w których występuje podmiot.

Natomiast sygnałem użycia bezokolicznika jest poprzedzenie czasownika słówkiem to:

  • To be or not to be - Być albo nie być
  • To take an orange - Brać pomarańczę lub Wziąć pomarańczę - zależnie od kontekstu, ponieważ j.angielski nie ma aspektu, tłumacząc zdanie na j. polski należy dobrać aspekt dokonany lub niedokonany do kontekstu zdania.
1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 14
  • 72

Take an orange - Weź pomarańczę / Bierz/Zabierz pomarańczę

9 miesięcy temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.