"Nie jestem mądra."
Translation:I am not smart.
32 CommentsThis discussion is locked.
1064
I didn't know that, and it really surprises me. We use "smart" in German in a similar way, but at school they taught us not to do it in English, even though they always pretended to teach us British English.
1064
Fun fact: the Spanish comic series "Mortadelo y Filemón" (in English "Mort & Phil") is called "Clever & Smart" in German.
1064
Yes, I know that, too, although it's rather sausage than ham... But the original Mortadella from Italy is a high quality product :-)
269
Don't know what nicole means by Nope. Eg. He is top of his class. Yes he's very smart. Meaning clever.
511
It seems funny to me to have Duolingo use the male voice but then the feminine adjective mądra. I would think it would be preferable if they tied their voices' genders to their adjectives. Presumably, a male in Poland would say Nie jestem mądry
I'd go with "Nie nazywam się Mądra", but I guess "Nie jestem Mądra" works as well, although something sounds colloquial about it, plus of course it has the joking layer of "I am not smart". I think that your other version, which introduces a noun phrase "pani Mądra" should take Instrumental (Nie jestem panią Mądrą). Not that it sounds like a likely thing to say, to my ears...
472
So if mądry is the best translation for clever, what is the best translation for wise? Or there is no distinction?
807
As per the translator I am using, it is in fact the same word. But it may be wrong as its corpus of words is rather meagre, so this is up to debate.
The Proto-Slavic *mǫdrъ used to have the meaning 'wise', but I suspect that through inflationary use of the term, its meaning eventually became indistinguishable from 'smart/clever'.
But yeah, there are alternatives such as sprytny, bystry, inteligentny, which don't have this shade of meaning.