"Это конь, которого я сама выбрала бы для меня."

Перевод:Es el caballo que yo misma habría elegido para mí.

August 1, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AmperMaster

Не очень понятно назначение слова - misma


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Оно усиливает личное местоимение, после которого идёт. В смысле, что персона обозначенная местоимением и никто другой. На русском мы используем «сама» для той же цели.


https://www.duolingo.com/profile/Alex394848

Es un caballo que yo misma habría elegido para mi - No acepta mi respuesta como correcta. ¿Es esto justo?


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Дело в неопределенном артикле перед конем. Я сделала такую же ошибку. Думаю, что вот это пояснение (que yo misma habría elegido para mi) делает этого коня совершенно определенным. Соответственно, требуется использовать определенный артикль el.


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

А почему не "......для СЕБЯ" ? - это ошибка или в этом умысел есть? И если есть, то какой?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Так тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoSergey

"Electo" вместо "Elegido" можно использовать?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

нет.
форма причастия, использующаяся в построении сложных времен и пассивного залога - elegido.
electo - это прилагательное-причастие "выбранный".

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.