"The lion is eating a boy."
Translation:האריה אוכל ילד.
That's an exception to the rule, woth some animals the male and female are completely different words. In this case, a female lion would be לביאה - le-vee-ah
You can hear ariye & levia lion and lioness, in the chorus of the talisman song Zanzibar... טליסמן זנזיבר...
No, it is actually male, just by appearance looks feminine, but isn't. If you look above לביאה is lioness.
Thanks, I knew it was the male form but it's got a hey & is plural as a female. Thanks for quick response. I found this on the discussions: Some masculine words have a feminine plural form - like in this case, אריה->אריות, or כיסא->כיסאות, or חלון->חלונות; and some feminine words have a masculine plural form, for instance שנה->שנים, ביצה->ביצים, מילה->מילים. These are considered irregular, and adjectives referring to them would all be conjugated according to the word gender. So in the same way that one would say ביצים קשות, (hard-boiled eggs), one would also say האריות יפים. It's rather unfortunate that there isn't a particular rule to these irregular words, so you just have to memorise them.
You are right, it is irregular: אַרְיֵה • (aryé) m (plural indefinite אֲרָיוֹת) but that does not mean that the verb אוכל should be in feminine form also. It needs to be masculine.