"The woman is an engineer."
Translation:A nő mérnök.
Why can't you say "van" at the end of this? why is "A nő egy mérnök van" wrong??
We don't use van or vannak in Hungarian when we say what something is (noun) or what something is like (adjective).
Yes, but Hungarian doesn't use it in all cases where English would use "is".
A predicate consisting of a noun or an adjective can stand by itself in Hungarian: a könyv kék "the book is blue", a lány színésznő "the girl is an actress" -- literally, "the book blue", "the girl actress". van is not used in this kind of sentence in Hungarian, even though English needs "is" also for this kind of predicate.
ok thanks... can you give me an example of when we WOULD use it??? thanks a lot :)
To describe where something is, for example: Hol van a ház? "Where is the house?" A ház a folyó mellett van. "The house is next to the river.
I believe that it's also used with adverbs: Mindenki jól van. "Everybody is OK, is doing fine."
Okay thanks! Just one last thing... Do we use Vagyok like this? Like mérnök vagyok?
"I am an engineer". Sure; that sentence is fine.
It's just van and vannak which must sometimes be omitted.
The other forms (vagyok, vagy, vagyunk, vagytok) always have to be present, whether you're talking about a location, an attribute, or something else.
I was wondering the same thing. Can you use the masculine (default?) occupation title if it's clearly stated that the subject is a woman?
Conversely, when saying mérnök, it's always otherwise implied the engineer is male?