"היא אישה יקרה."
Translation:She is a dear woman.
40 CommentsThis discussion is locked.
In Polish it's similar, "drogi"/"droga" means expensive, but also "dear" (for example in letters: "droga Mamo" - "dear Mom"), although I think it is used as "dear" mostly by older people or in formal situations. Younger people use more often "kochany/kochana", which literally means "loved" ("kochana Mamo"- "dear Mom") We also have a word "skarbie" which is a vocative of "skarb" - literally "treasure" but it's used like "precious" or "darling" in English.
For another word that covers both monetary and non-monetary values, I think of precious. But why is another word needed? Dear already covers both. Dear friends are more than "valuable"; they are beloved, and I don't think of their value as equivalent to owning something expensive.
I am an english speaker learning Hebrew. The more Hebrew I learn the more I realise english is a very confusing jumbled language. The word dear can mean a person who you know that is kind, lovely and precious to you or it can mean that something you are paying for is expensive.....Gosh that is dear. Is it the same in Hebrew? The word they have used is it for both dear as in precious and dear as in expensive? Thanks
I may have heard "a dear woman" or "a dear man", but I agree that they are more likely in literature, and that "a dear friend" is far more common, written or spoken. I think I've also heard or read the use of "s/he's a dear wo/man, but ..." to soften a complaint. Then there's "be a dear, and ...."
Is a helpful translation 'precious '. Now you can see more easily how it becomes both valuable in money (a precious jewel), and to mean something you treasure. Having said that there are lots of words in English that have two entirely different meanings, this one is all about context.