1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "המורֶה נותן דוגמה."

"המורֶה נותן דוגמה."

Translation:The teacher gives an example.

August 2, 2016



I would like to know if anyone happens to know if the English word "dogma" has the same root or somehow related to this "dogma"? I know the English one came from Greek but if there is any additional info?


I was wondering the exact same thing when I first encountered the word "dogma" and checked it out. According to what I found out the two are not related; dogma originates from Greek as you said, while "דוגמא" (or "דוגמה" in modern Hebrew) originates from Aramaic.

The meaning is also quite different: "דוגמא" just means an example while dogma is a set of beliefs. So I guess it's just a coincidence they sound so similar


The Aramaic comes from Greek: "m Ancient Greek δείγμα ‎(deígma), from the verb δείχνω ‎(deíchno, “to point”)."


When it was borrowed, the verb was δείκνυμι (or maybe already δεικνύω), the form δείχνω is its modern form


Thanks, I know next to nothing about Greek! Just knew it was a Greek word originally and found that etymology on Wiktionary.


לא, וזה doogma לא dogma אתה מבין


דוגמה או דוגמא - מה נכון יותר?


Both are fine. It was borrowed via Aramaic, in which the spelling is דוגמא, while דוגמה is the "Hebraized" version. A bit like cafe versus café or deja vu versus déjà vu. Technically דוגמה is probably "more correct" for Hebrew but דוגמא is very common.


why is there no את


Because its an example, not the example

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.