"I kiss you."
Translation:Megcsókollak.
16 CommentsThis discussion is locked.
These additions alter the meaning.
Látlak - I see you, in general, for example, i am on the second floor window and we are talking on the phone and i tell you that i see you in the crowd.
Meglátlak - It is more about, i just caught sight of you, like i am driving, and i suddenly see you.
Nézlek... I am sitting here and I am watching you as you cook and i am learning from it.
Megnézlek... hm... If we are talking and you are telling me that you will have a performance in the theater, then i can say, sure, i will go and watch you in the theater (megnézlek a színházban).
1571
The meg- prefix usually denotes that an act is finalised. If you're familiar with the principle of aspects, it'll help a bit. Meg- puts a verb basically in the finshed aspect, meaning it puts focus on that one kiss instead of referring to kisses I give you in general. It's a bit complicated and I don't understand it fully yet as well (I'm not a native), but I can give you an example to give you an idea of what meg- does:
ért - to understand; megért - to comprehend, to grasp a concept.
So megcsókollak pretty much means that I'm going to full-on kiss you and not just because that's what I usually do. The English translation, though, leaves some room for interpretation, and just csókollak is a valid answer as well.
1571
The proper form would be "Megpuszillak" (the base verb is puszil ). It may be closer to "nuzzling", but it should be acceptable as well.
1020
I put csokolok..which is of course wrong (but close!!) It was marked correct but with a typo csókolom..and then here on the discussion page, the correct answer above is Megcsókollak. I'm confused