"Sie würden dafür niemals nach Deutschland reisen."

Traduction :Pour cela, ils ne feraient jamais de voyage en Allemagne.

August 2, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/AlainLeroy1

Elles ne voyageraient jamais en Allemagne pour cela . Est ce correct ?

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/A_polline

En tout cas, ça me parait correct ! Ca n'a pas été accepté ?

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

"Elles" ou "Ils" sont indéniablement corrects. "Voyager en Allemagne" est grammaticalement juste, si un peu moins idiomatique que "faire un voyage en Allemagne". Le problème vient peut-être de la place de "pour cela" : la phrase de l'exercice signifie "c'est cette raison qui les empêche de faire ce voyage". La tienne me semble plutôt dire "cette raison n'est pas suffisante pour les inciter à le faire". Est-ce que ça te paraît vraisemblable ?

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/PhilippeDo289793

s'il y a une motivation je pense que "faire le voyage " devrait se dire. mais ma proposition "pour cela elles ne feraient jamais le voyage en Allemagne" est refusée ...

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/jfo494082

"Ils n'iraient jamais en voyage en Allemagne à cause de cela" : refusé. Le "A cause de" est sans doute lourd mais me semble correspondre à l'idée.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/JeanCHAUVIN1

" Ils ne feraient jamais de voyage en Allemagne pour cela" doit être accepté!!

March 15, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.