Translation:It is time to establish new rules.
I am curious as well. Spanish seems so inconsistent when it comes to adjectives preceding nouns. Causes me to curse quite often on frustration.
there are certain adjectives that can placed in front of the noun, like nuevo y bueno. However sometimes when we place the adjective before the noun the meaning changes, so to play safe, I always put the adjective after the noun, even with nuevo y bueno
I believe it's because the rules are being factually described as "new", whereas other adjectives such as "fun" would be placed after the noun, so as to state an opinion. Thus making phrases "nuevas reglas" and "reglas divertidas" correct, but switching them any other way would be incorrect.
In Spanish the adjective is placed in front of the noun to create specific phrases. I would think anyone hearing this particular sentence is about to have a long day.
I think it is because the sentence is really, "It is the hour of establishing new rules." Or something like that. Not that the translation is incorrect, but that it is a different way of thinking about constructing a sentence, if you see what I mean.
Why do they say "Es hora" instead of "Es la hora"? Are both correct? Is one more correct or more accepted?
I believe that make is an acceptable alternative and used commonly in english with those same definitions
This question is nuevas reglas, while reglas nuevas was the answer I just typed 2 questions ago. Say what?