Met a couple of Polish ladies shopping yesterday, pleased to say i my first conversation in years and did very well,Dziekuje.
Can this sentence not also mean "I do not have wind"
It could mean 'He/she doesn't have wind' - I don't have wind would be 'Nie mam wiatru'. But I think nobody would use it in this context or understand it in this way
of course silly me, I was thinking " nie mam.....
I believe the wind is not blowing is the same, absence of means no wind.
Duolingo prefers rather literal translations though.
"Wyje wiatr" makes sense, but it means "The wind is howling". The more usual phrase, closer to simple "It is windy" is "wieje wiatr". You may know that, but I'm writing just for others.
But that's just the opposite of our sentence...
Oh, yeah, I didn't add it and I'm pretty sure that wasn't a suggestion to add it ;)