1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "קנו עגבניות, זה בריא."

"קנו עגבניות, זה בריא."

Translation:Buy tomatoes, it is healthy.

August 2, 2016



Isn't it 'they are healthy', because tomatoes is plural?


I think you're right. The Hebrew sentence (probably) refers to the tomatoes as healthy not the act of buying them, so it should be "they are healthy".


Ok, I'll report it!


No, "they are healthy" would be "הן בריאות". In both the Hebrew and English, it is inferred that "it/זה" refers to eating tomatoes.


I don't think English and Hebrew are the same in this situation. Compare "עגבניות זה בריא", a legitimate sentence, with "tomatoes is healthy". In Hebrew "זה" is used for this kind of general statements - "ספרים זה סטימצקי", or "צעצועים זה אנחנו", or "מים זה כל מה שאני צריך" (all of which are plural), "אכילה מרובה זה מה שגורם להשמנה" (feminine) etc.

So in this case, in the Hebrew sentence, there's no need to infer anything - the meaning is simply that "tomatoes are healthy". In the suggested English translation, either you infer "eating" or you understand incorrectly that "buying tomatoes is healthy". But either way, "Buy tomatoes, they are healthy." is the best translation in my view.


On second thought, you may be right. I'm not sure about your examples though, because they all use זה as a copula (אוגד) while in the sentence above it is the subject.


Well put, totally agree.


The first clause and the second clause are connected by "it". So "buying tomatoes, it is healthy" connects "it" to "buying". And "buy tomatoes, they are healthy" connects "they" to "tomatoes". But "buy tomatoes, it is healthy" leaves unclear what "it" refers to, so it is a poorly constructed sentence. This is an example of a dangling participle.


There is no participle at all in this sentence, which could be dangling, only an ambiguous pronoun. But yes, Duolingo missed again the Nobel prize for literature with this sentence.


Hi Dov and Ingeborg, I just understood the singular זה to refer to the concept of eating tomatoes (that the concept or act is what is healthy). No problems from this troll :D


Frankly, having read about the alleged effects of tomatoes on arthritis, I suspect that the author really meant to say that the exercise of going to buy the tomatoes is good for you.



I love how you're still around in the forums after all this time, friend!


"...it's healthy" is certainly not good English, if we're meant to understand (logically, it seems to me) that eating tomatoes is healthy.


I recognize that English speakers commonly (mis)use "healthy" in this way, but the correct word is "healthful". Duolingo marked "healthful" as incorrect.


Is it kehnu or kahnu?


Well, קְנוּ buy! should be [knu], the שְׁוָה נָע is here silent in modern Hebrew in the combination [k] and [n] at the beginning of a word.


Eating tomatoes is healthier.


Turn the sentence around to It is healthy to buy tomatoes, or Buying tomatoes is healthy. The "is" works that way.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.