"Én hozom a vacsorát, jó?"

Translation:I'm bringing dinner, okay?

August 2, 2016

This discussion is locked.


why is I bring the dinner, all right? not all right?


It should be. Report it, and the contributors will add it as an accepted translation. :)


"I bring the dinner, all right?" isn't really correct grammar in English. I bring is used for habitual actions, like "Every Sunday I bring the dinner and he brings the drinks." Saying all right or okay (jó) at the end implies that this is a one-time arrangement, so it would have to be I'm bringing the dinner.


Yeah, I'm going to enjoy using this sentence for my friends when I cook for them. XD...


Is the hungarian sentence ok? Or is "Én hozom a vacsorát. Jó?" better?


There's hardly any difference between the two.


In English I would sat, I am bringing dinner, ok? No "the" is necessary


"I'm bringing dinner, ok?" is now accepted.

How important is the definite article in the Hungarian sentence: mandatory, strongly preferred, strictly optional? (it certainly wouldn't be the only language to differ from English in definite article usage with meals)


Both make sense but they are different. "Hozok vacsorát" sounds like "I'm gonna grab some food for dinner" while "hozom a vacsorát" means there is a prepared dish meant to be the dinner and I'm bringing exactly that.


"I am bring dinner" does not sound like correct English to me at all.


My tablet self corrected “bringing’ to “bring”. I get wrong answers sometimes because of using the microphone instead of typing. I make more mistakes on my little phone by putting my big fingers on the wrong keys! I need to proofread before I hit post. Sorry! I just edited the first post so no one else would be misled.


It's good to learn I'm not the only one, he he. You're not alone in this.


It is VERY common - the - is not necessary in the sentence


absolutely correct. needs to be accepted


i think the following should also pass as correct.. 'I bring the dinner, good?'


It sounds as though the audio voice is articulating a "-k", thus, "vacsorak". Could that make any sense? Koszi!


Nativ speaker: I admit the voice is a little bit strange for a forigner at that point. In a normal speach speed it is difficult to make a stop between two words which are bordered by two consonants. Here by T and J (vacsoráT... Jó). So, the space is solved like this: "vacsorÁ Tjó?". It might make a different sounding than you expexted. Assimilation of consonants are very common in spoken Hu language: e. g. the word "once=egyszer" is pronunced in a normal sped as: "eccer"


No, that doesn't make sense. In that case the dinners would be the subject, but that clashes with the verb conjugation, which is 1st-person singular.

"Hozzák a vacsorák, jó?" - "The dinners bring it, okay?"

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.