Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Alles soll ich machen."

Übersetzung:I have to do everything.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Makromichel

Da es keine Kommentare hierzu gibt, hier die Frage warum ich den Satz "Alles soll ich machen." nicht mit "i have to do all" übersetzten kann. Dankeschön :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

"all" benutzt man selten alleine.

"all things, all books, all people, ...": OK.

Aber nicht als einzeln stehendes Wort, als Übersetzung für "alles". (Am ehesten noch als Übersetzung für "alle" im Sinne von "Alle Menschen": "All were happy when I left". Aber auch da ist "Everyone" üblicher, würde ich sagen.)

Für "alles" passt am besten "everything".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Georges402862

Kann ich "everything" auch an den Anfang setzen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Wie in Everything have I to do ?

Das klingt für mich sehr poetisch oder altmodisch.

Die deutsche (vermutlich eher: gemeingermanische) Satzreihenfolge ist im heutigen Englisch teilweise nur noch in Spuren vorhanden und klingt daher oft falsch oder zumindest altmodisch, wenn man von dem "Subjekt - Verb - Objekt"-Schema abweicht, das die heutige Sprache charakterisiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Horst311917

V

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Horst311917

4

Vor 6 Monaten