"I think about you all the time."
Translation:Myślę o was cały czas.
"Zawsze o tobie myślę" was rejected. "Always" and "all the time" are synonyms.
Mentioned above (in fact, I asked around a year ago).
EDIT: i can think of cases where they are not equivalent. "I always eat cornflakes" implies (to me, at least) that I do so on certain occasions, whereas "I eat cornflakes all the time" means that I don't do anything other than eat cornflakes. It may well be that similar nuances apply in the Polish "zawsze" and "cały czas"; I'll ask in the back room :-) .
Also, it's not "myszlę" but "myślę".