This sentence and other with "oglądać" are a bit problematic... generally "oglądać" is mostly used with watching TV, watching a movie etc. Here... 'examining' is a strange translation, but we haven't found a better one. 'looking at' actually works, although normally that's "patrzeć"... "viewing"... I don't know, it seems unusual to me...
what would be a better way to say "we are examining our hotel room" in Polish? would you use zbadać?
I mean, the Polish sentence is fine, it's just surprisingly difficult to translate naturally. "zbadać" would sound as if you were some kind of lab scientist working for the police at the crime scene. Although I'm not sure if it would work even then.
Can you try to explain what's the actual meaning of the polish sentence? When or for what exactly would one use it? Is it to just have a first look at the hotel room, checking if you like it or if it suits you? Or is it the inspection for faults or dirt you want to be dealt with before you move in? Or simply like getting to know the room, see how many beds are there and where the bathroom is and the like when you are taking residency?
Theoretically all three could work, the 'inspection' one is the least likely in my opinion.
"we are viewing" may be a good answer as well, probably better but I'm not exactly sure.
With the resurgence of bed bugs. I always examine hotel rooms before unpacking my suitcases.
my dad will definitely examine the hotel room for dust and cleanliness, not a strange sentence in our family hahah
I am confused now, the boss is viewing a new office, I am watching the animals and we are examining our hotel room. Only viewing, examining and looking work!
Hi, if "checking out" works, isn't "inspecting" a probable choice as well? I mean to inspect something can definitely mean to check something out, maybe for dirt or even just for the interior and minibar...
From the discussion above, it sounds to me like "checking out" is a good translation in this scenario - perhaps the most likely. We're having a look at the hotel room to make sure its suitable/up to standards - We're checking out our hotel room.
I know its a bit more colloquial but it seems the most accurate... Unless I'm wrong, in which case it doesnt ;)
Sounds fine to me, added. If the word doesn't translate easily, than I'm fine with 'a bit more colloquial'.
The trouble with checking out is that it also can be interpreted as leaving the hotel and paying the bill
Yes you could say "I'm checking out" to mean leaving but "I'm checking out our room" can only mean looking it over. If you wanted to say you were leaving the room you'd need to say "I'm checking out of our room". It's a subtle difference and I'm prepared to admit the phrase might (unbeknownst to me) be used differently in different parts of the English speaking world but at least here "checking out" and "checking out of" have distinct meanings.
The sentence: "Oglądamy nasz pokój w hotelu." does not specify WHY "oglądamy", so the following forms should be accepted: viewing =watching=examining=looking at. Być może lubimy patrzeć na nasz pokój hotelowy, a może oglądamy nasz pokój ponieważ nam się podoba, a może oglądamy ten pokój, aby go sprawdzić przed wprowadzeniem lub wyprowadzeniem się?