This sentence and other with "oglądać" are a bit problematic... generally "oglądać" is mostly used with watching TV, watching a movie etc. Here... 'examining' is a strange translation, but we haven't found a better one. 'looking at' actually works, although normally that's "patrzeć"... "viewing"... I don't know, it seems unusual to me...
Can you try to explain what's the actual meaning of the polish sentence? When or for what exactly would one use it? Is it to just have a first look at the hotel room, checking if you like it or if it suits you? Or is it the inspection for faults or dirt you want to be dealt with before you move in? Or simply like getting to know the room, see how many beds are there and where the bathroom is and the like when you are taking residency?
Jest duży problem z tym zdaniem. Moim zdaniem polskie zdanie jest zupełnie naturalne, ale ciężko przełożyć je na angielski, no bo na pewno nie działa dosłowne "watching". Uznaliśmy, że "checking" (oglądamy, by zobaczyć jak ono wygląda = sprawdzamy, jak ono wygląda) jest względnie blisko.
From the discussion above, it sounds to me like "checking out" is a good translation in this scenario - perhaps the most likely. We're having a look at the hotel room to make sure its suitable/up to standards - We're checking out our hotel room.
I know its a bit more colloquial but it seems the most accurate... Unless I'm wrong, in which case it doesnt ;)
Yes you could say "I'm checking out" to mean leaving but "I'm checking out our room" can only mean looking it over. If you wanted to say you were leaving the room you'd need to say "I'm checking out of our room". It's a subtle difference and I'm prepared to admit the phrase might (unbeknownst to me) be used differently in different parts of the English speaking world but at least here "checking out" and "checking out of" have distinct meanings.
The sentence: "Oglądamy nasz pokój w hotelu." does not specify WHY "oglądamy", so the following forms should be accepted: viewing =watching=examining=looking at. Być może lubimy patrzeć na nasz pokój hotelowy, a może oglądamy nasz pokój ponieważ nam się podoba, a może oglądamy ten pokój, aby go sprawdzić przed wprowadzeniem lub wyprowadzeniem się?
See hwodzak's comment above; 'watching' only makes sense if you're a detective/spy/person being spied upon who is hiding elsewhere and watching to see who goes into your room in your absence. Unless, I suppose, you were hallucinating in the room and watching it change colour and shape around you. Or something like that.
I guess the thing is that in English you watch something moving or that you anticipate moving- so you'd only watch a hotel room in very specific circumstances (as mentioned above). As the sentence is out of context I agree that several translations are possible but maybe "look at" is most neutral.
This is a strange sentence in English, because "checking out of" a hotel room means paying the bill and leaving. The missing "of" theoretically changes the meaning, but even if I heard this from a native speaker I'd still think it's more likely they meant "checking out of" and just didn't say it perfectly.
I think "inspecting" or "examining" would be better words to use in the English sentence to avoid misunderstandings.
"Inspecting" and "examining" imply a level of thoroughness that's incongruous with the situation.
It doesn't appear that there's a good grammatically similar translation here. "Checking out" implies that you're taking a cursory look to make sure it's suitable and is a widely used phrase.
English being English, we also use "check out" to describe the place in a shop where you pay. Well, we do in the UK. I don't know about other international Englishes.