"A kádban nem hideg víz van, hanem meleg."
Translation:There is no cold water in the bathtub, but warm.
14 CommentsThis discussion is locked.
Sure, if the child doesn't mind. One person's hot/forró is another's warm/meleg, and vice versa. Basically, "too warm" is "hot" in everyday usage. And then, when it is really high temperature, one that can cause injury, that is "hot".
When it is really not that warm, more like lukewarm, the Hungarian word is "langyos". Or you can also say "kézmeleg" (like body-temperature), especially for bath water for a child.
In general there seems to be no difference, but there is a little difference between those two english sentences.
The English version of Duolingo would be correct as well by using the formulation "There is..." . Such sentences require in Hungarian the verb "van" because of focussing the existence of something.
Your sentence focusses on the quality of the water. That kind of "it is"-verb is not expressed in Hungarian. They would say: "A kádban a víz nem hideg hanem meleg." / "A víz a kádban nem hideg hanem meleg."
If you understand German:
"A kádban nem hideg víz van, hanem meleg." = In der Wanne ist kein kaltes Wasser sondern warmes. / In der Wanne ist kein kaltes sondern warmes Wasser.
"A kádban a víz nem hideg hanem meleg." = Das Wasser in der Wanne ist nicht kalt sondern warm.