"هن يشعرن بالحرارة."
الترجمة:Elles ont chaud.
تعليقانهذا النقاش مغلق.
سؤال جيد ، سأضع شرح انجليزي فرنسي متعلق بالموضوع ثم سأقوم بإيضاحه لك :
J’ai Chaud / J’ai Froid
To talk about how you are feeling, whether you feel cold or warm, we use the construction: AVOIR chaud/ avoir froid.
It is quite confusing for English speakers because in English you use “être” (to be) but in French, we don’t use “être”, we use “avoir”. So it’s important that when memorizing this notion, you link the French words to the feeling of being cold/warm, not to the English words, because translating will not work.
“Avoir” will agree with the subject; “chaud”/”froid” will never change.
J’ai chaud – I am warm
Ils ont froid – They are cold
نأتي الآن للشرح :
عندما تريد أن تصف شعورك بالبرودة أو بالسخونة
فإننا نستخدم الفعل Avoir وتبقى الكلمة ثابتة ولا تتغير أبداً في التذكير والتأنيث والجمع بنوعيه :
Il a chaud/froid.
Elle a chaud/froid.
Ils ont chaud/froid.
Elles ont chaud/froid.
مصدر انجليزي فرنسي ، يرجى الضغط هنا
لنعود لمثالنا :
Elles ons chaudes = faux
خطأ قواعدي لأن chaud لا تجمع أمام avoir
حتى ولو أخذتها كسياق عربي حرفي ، هن يشعرن بالحرارات جملة لا معنى لها
على أية حال سؤال دقيق أحسنت ، لينغوت مني :)