"Is the earring here?"
Translation:Itt van a fülbevaló?
Fülbevaló is one of my favorite Hungarian words. Of course an earring is an "into-the-ear-thing!"
:) I can offer a few more "-való":
- hajbavaló - "into-the-hair-thing"
- nyakbavaló - "into-the-neck-thing"
- kenyérrevaló - "for-bread-(money)" - money, to make ends meet
And there is the extremely flexible hozzávaló. Every recipe must have its toward-it-things!
If money, there's also borravaló -- "tip" (the one Germans call "Trinkgeld"). :)
Hajbavaló is easy to understand, but I cannot imagine next two things. What can somebody put in his neck? A cushin maybe? And kenyérvaló? The english translation does not help me at all. (rather confusing :-)))
My best suggestion is that you do an internet search for "nyakbavaló" pictures. There are many many things that you can wear in your neck, other than scarves and necklaces, too. And kenyérrevaló, I thought I explained, is bread-money. That is, your earnings. Bread symbolizing the bare minimum that one needs for survival: our daily bread. Or the money needed for the household. A now somewhat archaic word for someone who earns an income in a family is "kenyérkereső" (Broterwerb?). Such a person earns the money needed to be able to buy "bread": the "kenyérrevaló".