I disagree, just like "between the two of us" shouldn't be. Original sentence doesn't imply "two".
Well, "you" can be plural, so "you and me" doesn't imply "two" any more strongly than the original sentence.
But most importantly, a Hebrew speaker would say "ביננו" but an English speaker would say "between you and me", not "between us"
All of the suggestions are and have always been accepted, because, as synp rightly points out, "between you and me" is the most idiomatic way of expressing the same idea in English, regardless of the literal translation.
Thank you- the usual English idiom would be "between ourselves" or "between you & me" but it's really helpful to know what the usual Hebrew expression literally means.
Agreed. Some of the of the finest voice acting in the Hebrew tree! Some sense memory, Stanislavsky/Strasberg training.
This goes to the כתיב חסר vs כתיב מלא thing. The original Hebrew spelling is ביננו with a tzeireh in the first nun, and that is how I would spell it even without diacritics and it's not ambiguous.
Some people would add the י to emphasize that it is a tzeireh in the nun. It's acceptable, but not necessary.
Can someone please explain what this sentence means? I can translate the Hebrew but the English words don't make sense to me.
Of course it does, I was just having a blank moment. I was so focused on learning the vocabulary I forgot "between" didn't have to me something physically between us. Sorry for the daft question.