"Nem a háznál vagyok, hanem az iskolánál."

Translation:I am not at the house, but the school.

August 2, 2016



How do we know to say "at the house" and not "by the house" Doesn't nál also mean by or next to?

August 5, 2016


Maybe a bit late, but I'll summarise:

  • -nál/-nél (suffix) - by, at
  • mellett (postposition) - next to, beside
January 7, 2017



October 5, 2017


I assume "Nem a házban vagyok, hanem az iskolában." is also correct ?

August 2, 2016


I don't think that "at the house" and "in the house" are the same thing in English. ("at home" is different.) Similarly with "at the school" and "in the school". (And again, "at school" is different.)

August 5, 2016



August 2, 2016


It seems a little cumbersome to say I am not at the house but at the school. I would think that "I am not at home but at school" sounds more natural, but maybe the Hungarian sentence would be written without "a" before háznál and iskolánál in that case.

August 21, 2016


This 'house' could be any house, not just the speaker's home. For example, one real estate agent talking to another ...

July 6, 2017


There is a semantic difference between "at school" and "at the school". The first implies belonging - i.e. you are working/studying there - while the second simply that you are at that physical place. Similar distinction between "home" and "the house"

December 20, 2016


What’s wrong with ‘I’m not home’?

September 20, 2016


at home is at the house too. You don't just house at the house when using house. you have to define house. Otherwise it's home

November 25, 2016


Oh, no no, at least not here. "At home" - itthon/otthon refers to being inside of your living place. But here you have a háznál - by the house. You're outside, maybe waiting for someone to pick you up.

January 7, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.