Translation:I am not at the house, but the school.
How do we know to say "at the house" and not "by the house" Doesn't nál also mean by or next to?
Maybe a bit late, but I'll summarise:
- -nál/-nél (suffix) - by, at
- mellett (postposition) - next to, beside
It seems a little cumbersome to say I am not at the house but at the school. I would think that "I am not at home but at school" sounds more natural, but maybe the Hungarian sentence would be written without "a" before háznál and iskolánál in that case.
This 'house' could be any house, not just the speaker's home. For example, one real estate agent talking to another ...
There is a semantic difference between "at school" and "at the school". The first implies belonging - i.e. you are working/studying there - while the second simply that you are at that physical place. Similar distinction between "home" and "the house"
at home is at the house too. You don't just house at the house when using house. you have to define house. Otherwise it's home
Oh, no no, at least not here. "At home" - itthon/otthon refers to being inside of your living place. But here you have a háznál - by the house. You're outside, maybe waiting for someone to pick you up.