"I am a man."
Translation:Ja jestem mężczyzną.
People use the word "accents" to mean the Polish special characters, but I'd strongly discourage using this word, it's simply not the right one. There are no characters that mark the stress in Polish, especially that putting it wrong doesn't change anything in terms of the meaning.
Fun etymology fact:
Mężczyzna literally means 'a manliness', or a collective (-ina) of męski (manly, mennish), from mąż (husband, man).
It's not too dissimilar to what happened to the word 'village' in English. A 'wick' or 'wich' derives from Latin vicus, a small settlement, but its diminutive (i.e. a single house) is vicula > villa. Eventually in Late Latin and French, vicus was no longer used, and they had to invent an entirely new collective form - villaticus > village.
Unlike the other Slavic languages, Polish retains nasal vowels, so mąż feels more familiar than Czech mež, both from Proto-Slavic mǫžь, from Proto-Balto-Slavic mangjás, from Indo-European monn-, the same root as English 'man' via Proto-Germanic mannaz.
I'm not sure, because given the fact that you didn't use Polish special characters, I don't know whether you meant "mężczyzna" or "mężczyzną" ;)
"[Ja/] jestem mężczyzną" are both correct, but putting the pronoun explicitly gives more emphasis which is rarely needed and/or natural.
Well, as I see a chromebook is a type of laptop, I guess you just need to go into settings and find the Polish keyboard. If your native language is English, you can just use it instead of the English keyboard, as it has the same buttons in the same places, plus more.
Then you click either left ctrl + left alt + the basic letter or right alt + the basic letter.
On a phone keyboard, it should be visible when you hold E for a moment, and on a computer keyboard, under left ctrl+left alt+E or right alt+E. It's strange that you could write "ż" but not "ę"...
I've heard about Apple not having "ą", but I haven't heard about any problems with "ę" anywhere.