"They are near the house."

Translation:Oni są blisko domu.

August 2, 2016

This discussion is locked.


Because 'near' is very relative. If you're coming back home and take a call from your mother, you can say that you are "near" the house but it can be let's say 600 metres - which would be a really small distance compared to the whole way home from the party, but still 2 more minutes of walk.

"Obok" should be a lot closer, literally 'next to'.


Got it! Thank you


that's fast walking! also, thanks for the clarification! that was helpful


I'm very bad at estimating such stuff :D


Does 'blisko' translate the same way or does that mean something closer to 'near' than obok does?


I think they're the same. near, close, blisko.


Thanks for this - and a restrospective "sorry!" for reporting a blisko sentence a moment ago for this very misunderstanding...


why here domu and not domem


"blisko" needs Genitive, "domem" is Instrumental.


why does blisko need genitive?


It just does, there's no better explanation, I think. Different prepositions need different cases, this one needs Genitive.

blisko kogo? blisko czego? Genitive.


Could "Oni są przy domu" be right? I'm not quite following the differences in some of these prepositions


My question, as well. According to the Tips and Notes: ""przy" may translate to "by", but "near" and "next to" are also acceptable answers. It takes Locative."


We decided to separate prepositions which indicate close proximity and those which are more ambiguous.

Near, close to = blisko, w pobliżu, niedaleko
Next to, by = obok, przy

Koło can work for both.


What about niedaleko?


Hmmm... well, I guess it can work. Added now.

Note the exact meaning: "not-far". So it may be considered even more relative. But the English translation is usually "near"...


Niedaleko was the vocabulary word I originally learned for "near" and "daleko od" was far from. Maybe it was supposed to be an adverb and not a preposition?


'blisko' can't take the preposition 'do" Jestem blisko do domu? I hear my Polish students and friends use this all the time.


Good question. It generally can, but it works a bit differently then... and not in such a sentence. I think it works in a sentence like "It is close to the beach" (Jest blisko do plaży) - where "it" doesn't refer to anything specific (like "the hotel is close to the beach"), but is just a dummy pronoun like in "It is raining". I can also imagine "Mam blisko do sklepu" - literally something like "I have it close to the shop", so effectively saying that there is a shop close to where you live/are and you don't have to walk far.

But "Jestem blisko do domu" would make no sense.

I hope it's more or less clear... it wasn't an easy question to answer ;)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.